Industry-Specific Translation Strategies

|

Technical translation is more than just converting words from one language to another—it requires precision, industry expertise, and strict adherence to terminology standards. Whether translating medical documents, engineering manuals, legal contracts, or software UI, even a minor error can lead to serious consequences, such as misinterpretations, regulatory issues, or financial losses.

This guide explores industry-specific best practices for medical, aerospace, automotive, IT, AI, blockchain, and legal translation. Whether you’re a translator, content manager, or business expanding globally, these insights will help you produce high-quality, accurate, and effective technical translations.

READ MORE:How to Save Money on Chinese Translation Services

2.1 Medical & Pharmaceutical Translation 🏥

Medical translation requires absolute precision, as even the smallest errors can have life-threatening consequences.

💡 Key Challenges:

  • Strict regulatory compliance (FDA, EMA, MHRA, WHO)
  • Latin & Greek origins in medical terminology
  • Different abbreviations in different countries (e.g., BP = Blood Pressure in English, but Business Process in another field)

Best Practices:

  • Use official drug name databases:
  • Maintain dosage accuracy:
    • “Take one tablet every 6 hours “Take 6 tablets” (😱)
  • Be careful with medical abbreviations:
    • “Rx” (Prescription) “Ordonnance” (French)
    • “BID” (Twice daily) “Deux fois par jour” (Literal but incorrect)

🛠 Tools: MedDRA, PubMed, WHO databases


2.2 Aerospace & Aviation Translation ✈️

Aviation translation must comply with ICAO, FAA, and EASA standards while ensuring absolute clarity.

💡 Key Challenges:

  • Highly specialized aeronautical jargon
  • Vague wording can be deadly
  • Multilingual air traffic control communication

Best Practices:

  • Follow Simplified Technical English (STE):
    • ❌ “Ensure that the switch is turned on.”
    • ✅ “Turn the switch on.”
  • Watch out for homonyms:
    • “Bank” (Aircraft turn vs. Financial institution)
    • “Elevator” (Aircraft control surface vs. Building lift)

🛠 Tools: IATA Aviation Glossary, ICAO Phraseology Guide


2.3 Automotive & Engineering Translation 🚗

💡 Key Challenges:

  • ISO, SAE, DIN terminology compliance
  • Regional naming differences (Trunk vs. Boot, Gas vs. Petrol)
  • Technical drawings & schematics require localization

Best Practices:

  • Convert measurement units properly:
    • HP → kW, MPG → L/100km
  • Use manufacturer-specific glossaries (BMW, Toyota, Volkswagen)
  • Standardize terminology for different car parts.

🛠 Tools: SAE J1930 Terminology Standard, ETKA (Volkswagen part catalog)


2.4 AI, Machine Learning & IT Translation 🤖

AI and IT translations require staying updated with new terminology.

💡 Key Challenges:

  • New terms are constantly emerging
  • English dominates the field (Many terms shouldn’t be translated)
  • Software UI consistency is essential

Best Practices:

  • Never translate code or function names: python复制编辑print("Hello") → ❌ afficher("Bonjour") → ✅ print("Bonjour")
  • Use standard UI terminology from Microsoft, Apple, and Google.

🛠 Tools: Microsoft Terminology Portal, Google AI Glossary


2.5 Blockchain & Crypto Translation 🪙

Cryptocurrency translations require technical and legal expertise.

💡 Key Challenges:

  • Legal classification varies per country
  • Many terms have no direct translation
  • Mistranslations could lead to financial losses

Best Practices:

  • Do NOT translate blockchain terms literally:
    • “Smart Contract” ≠ “Contrato Inteligente” (Keep English)
    • “Gas Fee” should remain untranslated.
  • Follow legal guidelines for crypto terminology.

🛠 Tools: Coinmarketcap Glossary, Binance Academy


2.6 Legal & Financial Tech Translation ⚖️

Legal and financial translation requires extreme precision.

💡 Key Challenges:

  • Jurisdiction-specific terminology (US vs. EU law)
  • Legal terms may not have direct translations
  • Strict formatting requirements

Best Practices:

  • Always check local legal terms:
    • “Liability” (Legal) “Responsibility” (Common English)
  • Maintain original document structure to prevent legal loopholes.

🛠 Tools: IFRS Glossary, EU & US Legal Databases


2.7 SEO & Marketing for Technical Translation 📈

SEO translation ensures high-ranking website content across multiple languages.

💡 Key Challenges:

  • SEO keywords don’t translate 1:1
  • Google, Baidu, and Yandex rank differently
  • Voice search & NLP impact translations

Best Practices:

  • Use localized SEO tools:
    • Google Trends, Ahrefs, SEMrush
  • Optimize for voice search queries (“Best laptop” → “Mejor portátil para estudiantes”)

🛠 Tools: Google Keyword Planner, Ahrefs


We invite you to contact us regarding your language-related requirements!

Why Not Give Us a Try?

We save your time.

We save your money.

We make your life easier.

en_USEnglish