Technical translation: maintain accuracy?

|

Technical manuals require precision, clarity, and consistency in translation. A single misinterpretation can lead to safety risks, product misuse, or legal issues. So how can translators ensure accuracy while keeping the content clear and easy to understand?

The key is to use standardized terminology, avoid ambiguous language, and prioritize readability. Technical translations must be both technically precise and user-friendly, ensuring that end-users can follow instructions without confusion.

Read on to discover the best strategies for translating technical manuals, including industry best practices, common challenges, and solutions.


Understanding the Challenges of Technical Translation

Technical manuals differ from general texts due to their complexity, industry-specific jargon, and need for consistency. Mistakes can lead to misinterpretation, product failure, or legal liability.

1. The Importance of Terminology Consistency⚙️

Technical documents often contain specialized terminology that must remain consistent throughout the manual. For example:

  • In engineering manuals, “torque” should always be translated with the same term, avoiding synonyms that might confuse users.
  • In medical equipment guides, a term like “calibration” must be precisely defined and uniformly translated to prevent operational errors.

To achieve this, translators should:
✅ Use glossaries and terminology databases
✅ Implement translation memory (TM) tools (e.g., SDL Trados, MemoQ)
✅ Follow industry-specific standards (e.g., ISO 17100 for translation quality)

READ MORE

What is ISO 17100?

ISO 17100:2015 is an international quality standard for translation services, ensuring that translation providers meet specific quality, process, and resource requirements. It was developed by the International Organization for Standardization (ISO) and replaces the previous EN 15038 standard.

This standard applies specifically to human translation processes and defines requirements for core processes, resources, and other aspects needed to deliver high-quality translations.


Key Requirements of ISO 17100

1. Competencies of Translation Professionals

The standard outlines specific qualifications for translators, revisers, and project managers:

  • Translators must have at least one of the following:
    • A recognized translation degree.
    • An equivalent degree + 2 years of translation experience.
    • At least 5 years of full-time translation experience.
  • Revisers (who review translations) must have the same qualifications as translators and be a native speaker of the target language.
  • Project Managers should have experience in managing translation workflows and quality assurance.

2. Core Translation Process

The translation workflow includes:

  1. Pre-production: Understanding client requirements, project analysis, and resource allocation.
  2. Translation: Translators work on the text while maintaining consistency and terminology accuracy.
  3. Revision (Bilingual Editing): Another linguist reviews the translation to ensure accuracy, consistency, and fluency.
  4. Review (Optional): Subject-matter experts may check the text for technical correctness.
  5. Proofreading (Optional): Final quality control step before delivery.
  6. Final Verification & Delivery: Ensuring compliance with client expectations and format requirements.

3. Use of Technology

  • ISO 17100 acknowledges the use of CAT tools (Computer-Assisted Translation) but requires human oversight.
  • Machine translation (MT) alone does not comply with ISO 17100; however, MT post-editing (MTPE) can be used if it meets human translation quality standards.

4. Data Security and Confidentiality

  • Secure handling of client files and data is mandatory.
  • Compliance with GDPR (for European clients) or other relevant data protection laws.

5. Client Communication and Agreement

  • Clear contractual agreements on scope, deadlines, quality requirements, and expectations.
  • Handling of client feedback and revisions.

Benefits of ISO 17100 Certification

  • Proves high-quality translation services to clients.
  • Helps translation companies win contracts (especially in regulated industries like legal, medical, and financial).
  • Ensures compliance with professional industry standards.
  • Reduces risks by enforcing structured workflows and quality assurance.

Is ISO 17100 Necessary for Translation Providers?

ISO 17100 certification is not legally required but is highly recommended for:

  • Translation agencies that work with global clients.
  • Freelancers who want to prove their qualifications.
  • Companies bidding for corporate/government contracts.

Many clients, especially in Europe and regulated industries, prefer ISO 17100-certified providers because it guarantees consistent quality.

A study by the European Association for Technical Communication found that using standardized terminology reduces translation errors by 30% and improves comprehension by 25%.

2. Clarity vs. Literal Translation

While accuracy is crucial, a word-for-word translation often makes technical content harder to understand. Instead, a functional approach ensures clarity:

Original (English): “Press the ON button until the LED light turns green.”

Direct translation (awkward): 按下ON按钮,直到LED灯变绿。

Optimized translation (clearer): 按住开机键,直到指示灯变绿。


Best Practices for Technical Manual Translation

3. Using Translation Technology & Tools🔧

Professional translators use computer-assisted translation (CAT) tools to enhance accuracy and efficiency:

  • Translation Memory (TM): Stores previously translated content for consistency.
  • Term Bases (TB): Ensures uniform use of technical terms.
  • Quality Assurance (QA) Tools: Detects errors, missing translations, and inconsistencies.

4. Localizing for the Target Audience

A manual translated for Chinese engineers may differ from one aimed at general consumers. Consider:

✅ Formal vs. Simplified Language – Engineers may prefer technical terms, while end-users need simplified instructions.
✅ Regional Differences – Chinese manuals should follow GB standards (国家标准) instead of US/ISO norms.
✅ Cultural Adaptation – Avoid phrases or images that might not be understood cross-culturally.


Ensuring Quality in Technical Translations

5. Reviewing & Testing for Accuracy

Even the best translation process requires thorough quality control:

  • Peer Review: A second linguist reviews for technical correctness.
  • In-Country Testing: Native speakers test the manual for clarity and usability.
  • User Feedback: Real users provide insights on comprehension issues.

Key Takeaways for Translating Technical Manuals

Use terminology management for consistency.
Prioritize clarity over literal translation.
Leverage translation tools for efficiency.
Adapt content for the target audience.
Review & test thoroughly before finalization.


Ensure accurate and clear technical manual translations for user experience and compliance. Contact us for language assistance.

Why Not Give Us a Try?

We save your time.

We save your money.

We make your life easier.

en_USEnglish